国产精品毛片一区二区,五十路六十路老熟女A片,无码一区二区三区在线观看,精品香蕉一区二区三区

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

沈陽(yáng)萬(wàn)思達(dá)翻譯:翻譯中需要注意的幾點(diǎn)問題

1.選詞和搭配

  拿到一篇要譯的文章,譯者面對(duì)的首先是一個(gè)個(gè)具體的單詞。大多數(shù)情況下,很難在漢語(yǔ)中找到與某個(gè)英語(yǔ)詞完全對(duì)等的詞,因此選用最合適的詞是翻譯的第一個(gè)難題。選詞不能光從詞典的釋義中找。常常會(huì)有這樣的情況,將詞典提供的所有“對(duì)應(yīng)詞”逐一填到翻譯的句子中去,哪一個(gè)也不合適。這是因?yàn)樗^的英漢“對(duì)應(yīng)詞”的詞義覆蓋面不完全一致,英語(yǔ)的詞義常常靈活多變,要取決于上下文。有人曾說(shuō)過,任何一個(gè)英語(yǔ)詞,出現(xiàn)在一句新的句子中就成了一個(gè)新詞。而且有些詞在原文中的意思很可能不是你腦子里記住的、平時(shí)最常用的意思。要弄清楚一個(gè)詞的確切含義需要看上下文,不但要看該詞所在的句子,有時(shí)還要看整段乃至全篇,同時(shí)還要照顧中文的搭配習(xí)慣——包括定語(yǔ)和中心詞的搭配、動(dòng)詞和賓語(yǔ)的搭配等。此外,選詞還要考慮原文語(yǔ)氣、風(fēng)格和文體,更不能忽略詞義的貶褒。不少參賽者在譯文中用了一些漢語(yǔ)四字成語(yǔ),有的很合適,能增加譯文的文采,也有不少顯得不恰當(dāng),就是因?yàn)楹雎粤司唧w語(yǔ)境。又比如,英語(yǔ)中代詞出現(xiàn)的頻率要比漢語(yǔ)高,首先要弄清句中代詞的確切指代,而譯成漢語(yǔ)時(shí)往往要改用其所指代的名詞,指代意思明確時(shí)又常可省略,尤其是一些所有格的代詞更要省略。

 

2.句子的組織

  翻譯中一般以句子為實(shí)際操作單位。不管什么樣的句子,我們要翻譯的是其所表達(dá)的意思,而不是原句的結(jié)構(gòu),因此決不能逐字照搬。句型、斷句,甚至標(biāo)點(diǎn),常常需作適當(dāng)調(diào)整。英語(yǔ)的句子有較嚴(yán)格的語(yǔ)法限制,介詞、連接詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、獨(dú)立結(jié)構(gòu)、從句等的運(yùn)用使英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)主次分明,脈絡(luò)清楚。不論句子有多長(zhǎng),如何從句套從句,句子的各個(gè)成分之間的關(guān)系很清楚;相比之下,漢語(yǔ)的句子往往比較松散,并列結(jié)構(gòu)多于主從結(jié)構(gòu),常常出現(xiàn)流水句,小句和小句之間有時(shí)無(wú)須任何連接成分,主要靠意思聯(lián)貫起來(lái),所以漢譯英時(shí)要注意漢語(yǔ)的特點(diǎn),避免頭重腳輕的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。碰到一些較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子,先要進(jìn)行語(yǔ)法分析,可以逐部分翻譯,然后根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣對(duì)各部分進(jìn)行調(diào)配組合,調(diào)整次序,有時(shí)要加上必要的詞使之連貫,但同時(shí)要去掉可有可無(wú)的詞,有時(shí)還需斷開分成幾個(gè)小句或兩個(gè)句子,目的在于避免歐化的句子。為了說(shuō)清意思,有時(shí)一個(gè)單詞也需譯成一個(gè)小句。從語(yǔ)序來(lái)看,英語(yǔ)中最重要的信息往往出現(xiàn)在句首,然后再交代條件、原因等;而漢語(yǔ)往往先將背景情況鋪陳開來(lái),說(shuō)明條件、原因等,然后再說(shuō)出結(jié)果等最重要的或最新的信息,有時(shí)則按照邏輯關(guān)系或時(shí)間的先后安排語(yǔ)序。從句子構(gòu)成來(lái)看,英語(yǔ)中多用名詞短語(yǔ),而漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得較多,因此英語(yǔ)中的許多名詞短語(yǔ)成分譯成漢語(yǔ)后往往會(huì)變成動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。為了簡(jiǎn)化句子的結(jié)構(gòu),英語(yǔ)中大量使用抽象名詞,其中有許多是由動(dòng)詞或形容詞演變而成的,譯成漢語(yǔ)時(shí)也往往需要回譯成動(dòng)詞或形容詞(注意:在漢語(yǔ)中形容詞也可作謂語(yǔ))。許多抽象名詞的復(fù)數(shù)往往還會(huì)具體化,不再表示抽象的概念,譯成漢語(yǔ)時(shí)要根據(jù)上下文加以變通。這樣的名詞做主語(yǔ)時(shí),漢譯時(shí)有時(shí)還需改換主語(yǔ)。在不少情況下,英語(yǔ)中的介詞也可以或需要譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。英語(yǔ)中不少以-er為后綴的名詞也用以表達(dá)動(dòng)作的概念,譯成漢語(yǔ)需要轉(zhuǎn)用動(dòng)詞。

 

  3.文化和典故

  翻譯被稱為是一種跨文化交際,其涉及到的不僅是文字上的轉(zhuǎn)換,還需考慮許多文化方面的因素。尤其是大學(xué)組的原文中出現(xiàn)許多人名,有的是作家,有的則是文學(xué)作品中的人物。對(duì)于英美讀者而言,這些名字也許并不陌生,但對(duì)一般中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),恐怕需要加以交代。最后還要指出,我們翻譯的任何句子都不是獨(dú)立的,翻譯的文章是一個(gè)整體。拿到一篇文章后先要看一下全文,要在掌握了通篇的主題后再動(dòng)手翻譯。在翻譯過程中要時(shí)刻記住,每一句都是為全文服務(wù)的,譯文的意思要和其前后的句子連貫一致。

 

        沈陽(yáng)萬(wàn)思達(dá)翻譯有限公司是經(jīng)國(guó)家相關(guān)部門批準(zhǔn)注冊(cè)的商務(wù)服務(wù)型企業(yè),主營(yíng)筆譯、口譯、本地化等各行業(yè)翻譯工作,是萬(wàn)思達(dá)翻譯在中國(guó)地區(qū)的唯一直營(yíng)公司。萬(wàn)思達(dá)翻譯作為全球知名翻譯品牌,其總部位于美國(guó)洛杉磯,分公司分別在中國(guó)沈陽(yáng)、歐洲保加利亞、日本東京、韓國(guó)首爾等地區(qū)設(shè)立,本著“客戶第一,誠(chéng)信至上” 的原則,將“專業(yè)、精準(zhǔn)、保密、系統(tǒng)”理念貫穿始終。已與全球眾多家大中小企業(yè)建立了長(zhǎng)期的合作關(guān)系,提供完善的翻譯及語(yǔ)言顧問等優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
       無(wú)論你是英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等所有語(yǔ)言問題,萬(wàn)思達(dá)翻譯都會(huì)根據(jù)客戶需求、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)素養(yǎng),完美解決一切翻譯問題,熱誠(chéng)歡迎各界朋友前來(lái)參觀、考察、洽談業(yè)務(wù)。

電話:136 2421 9395 / 024-66752300
萬(wàn)思達(dá)中國(guó)地區(qū)官網(wǎng):http://1stopchina.com/


 

 

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街11號(hào)信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號(hào)-1 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備2024042362號(hào)-1) 版權(quán)所有