要搞好科技翻譯,首先要大量閱讀科技文獻,了解科技語言的句法結構,掌握最基本的科技術語詞匯。萬思達翻譯認為,科技翻譯的關鍵在于句子的構架和科技術語。因此,我們應該注意以下幾個方面的問題。
一、掌握科技常用結構
句子構架是科技翻譯的基礎,有了句子基本構架,再添加上相應的詞匯及術語,就形成了完整的句子。
二、熟記專業(yè)基礎詞匯
積累專業(yè)術語及固定搭配專業(yè)詞匯和術語是科技翻譯的難點。我們之所以有這種感覺,其主要原因是我們運用和接觸的專業(yè)詞匯少。又由于科技術語具有表達概念的單義性和使用的穩(wěn)定性等特點,所以必須加強記憶和積累。
三、在實踐中摸索規(guī)律
兩種語言在詞匯的含義范圍、表現(xiàn)能力、表達手段、使用習慣等方面都存在著很大差異。盡管在科技翻譯中存在一定的規(guī)律,但需要做大量細致工作,不斷探索。
1、句式、詞和詞類的選擇
2.科技術語的翻譯
以俄語為例
俄語中存在相當一部分合成術語。這種術語可以根據(jù)兩詞(或詞與詞根)詞義進行合成。如:軟磁材料магнитомягкие материалы等。
這里要提請注意的是,有些合成術語,比如“濾波信號”,“限流電阻”等,從字面上無法看出動詞“濾波”和“限流”的時態(tài),只有了解術語的含義,才能正確將其譯為:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我們在積累俄語專業(yè)術語的同時,還要注意學習各種專業(yè)知識,以提高譯文質(zhì)量。
國際化詞在俄語術語中占有相當?shù)陌俜直?,尤其是近些年來,俄語中大量引入外來語(主要從英語),如:打印機принтер,顯示器дисплей,(計算機)接口интерфейс,文件фаил,網(wǎng)站сайт等,因此,對于某些術語我們可以借助于“金山磁霸”等光盤先將其譯成英語,再根據(jù)其發(fā)音試著查找相應的俄語詞。
總之,要搞好科技翻譯必須多讀、多記、多譯,從實踐中不斷積累經(jīng)驗,提高翻譯水平。