国产精品毛片一区二区,五十路六十路老熟女A片,无码一区二区三区在线观看,精品香蕉一区二区三区

  • 沈陽翻譯公司

傳媒翻譯,跨語言跨文化的語言服務(wù)

       全球化背景下,傳媒翻譯已成為當(dāng)今翻譯領(lǐng)域的一個重要發(fā)展趨勢。翻譯不能僅停留在語言層面上。人們一直認(rèn)為翻譯在很大程度上就是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,這顯然是一種翻譯研究中的語言中心主義思維模式。隨著現(xiàn)代翻譯學(xué)的崛起,人們越發(fā)感覺僅從語言的層面定義翻譯顯然不夠,這時對文學(xué)翻譯就有了跨文化的視角。翻譯所能起到的作用不能僅僅停留在語言層面上,并對翻譯的界定做了全新的闡釋。
        近年來,高科技以及網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展使得人們尤其是青少年更傾向于在移動終端閱讀,有人認(rèn)為,閱讀的時代已經(jīng)過去,“讀圖時代”取代了“讀書時代”。當(dāng)代翻譯的一種形式是圖像的翻譯和轉(zhuǎn)換,這是對傳統(tǒng)的翻譯領(lǐng)地的大大拓展和翻譯地位的大大提升。文學(xué)創(chuàng)作以及再現(xiàn)的主要方式已逐漸從以文字為主的寫作轉(zhuǎn)向以圖像為主的表達(dá),伴隨著這一轉(zhuǎn)向而來的則是一種新的批評形式的誕生:圖像或語像批評。

 

翻譯不是原文的被動忠實者
       在翻譯史上,任何能夠載入史冊的具有主體能動性和獨特翻譯風(fēng)格的譯者都不是原文的被動忠實者,而是基于原文、高于原文的再創(chuàng)造者。在現(xiàn)代,本雅明所參與翻譯的普魯斯特的巨著《追憶似水年華》早已被新一代譯者所超越??傊匦陆缍ǚg并非全然摒棄原有的定義,而是對其的揚(yáng)棄和完善。
       在翻譯中國形象上,要體現(xiàn)出中國的亮點,城市的亮點。比如,北京的標(biāo)簽是莊重古樸,上海的標(biāo)簽是時尚活力。和美國夢夢宣揚(yáng)個人的成功不同,中國夢是通過每個人的努力,實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。為了有效地獲得審美的享受和進(jìn)行人與人之間的交流,翻譯已經(jīng)不能僅僅存在于語言文字的交流上,而在于更多形式的交流之中。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權(quán)所有