隨著經(jīng)濟(jì)全球化的腳步越來越快,越來越多的跨國(guó)公司出現(xiàn)。外國(guó)公司來到中國(guó)投資,而中國(guó)企業(yè)也走出國(guó)門。在中國(guó)公司與外國(guó)公司達(dá)成交易時(shí),必須編制雙語法律文件,以便中外公司雙方都能理解雙方所達(dá)成的交易款項(xiàng)。這中間就不免牽涉到法律翻譯的問題。我們知道,法律文件一旦簽字,是具有法律效應(yīng)的,稍有不慎就會(huì)給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失。因此,對(duì)于法律翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性要求非常高,容不得半點(diǎn)差錯(cuò)和馬虎。那么,在進(jìn)行法律翻譯時(shí),需要遵循什么原則呢?
一、準(zhǔn)確性是法律問題翻譯的根本
其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律文體的翻譯來說,準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密。
二、法律英語翻譯的同一律原則
在法律翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。如果在法律文章翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
三、法律英語翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。
四、法律英語翻譯的詞語莊嚴(yán)性原則
法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個(gè)國(guó)家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國(guó)的法律概念不但在英國(guó)本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國(guó)家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。正因?yàn)槿绱?,一名原先在澳大利亞?zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業(yè)訓(xùn)練。如果在受同一個(gè)法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實(shí)施的過程中勢(shì)必亂套。
在法律翻譯中必須注重以上五個(gè)原則,才能保障法律的權(quán)威性。保障翻譯品質(zhì)能夠達(dá)到精益求精的效果。確保翻譯的精準(zhǔn)性以及專業(yè)性,這是法律服務(wù)行業(yè)翻譯的基本原則。
		| 公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) | 
						 
						掃一掃關(guān)注 
					思達(dá)禹域公眾號(hào)  | 
					
						 024-31407107 
						地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街11號(hào)信悅匯F1座1711室 
						郵箱: 1stopchina@1stopasia.com 
						手機(jī): 13624219395, 15604052559 
					 |