萬思達翻譯,自1994年成立至今,不斷適應(yīng)時代的發(fā)展,采取高標準嚴要求的翻譯流程模式,致力于打造一個為客戶提供翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯平臺,努力將翻譯資源進行有效整合,重塑翻譯產(chǎn)業(yè)生態(tài)鏈,讓客戶不再為找翻譯而煩惱,方便快捷,從而實現(xiàn)客戶和萬思達翻譯的雙贏局面。
在經(jīng)過多年的成長、累積及沉淀。萬思達翻譯——專業(yè)翻譯公司是如何將翻譯好若干論文資料的心得,詳情如下:
 
1、翻譯理論基礎(chǔ)了解及熟悉:
        長期從事翻譯教學(xué)和翻譯研究,在相應(yīng)的論文的基礎(chǔ)經(jīng)驗,在翻譯之前先將全部的論文查看及了解相關(guān)的背景,避免個人主觀的代入。而萬思達翻譯除了擁有高水準、高素質(zhì)的譯員團隊,還建立了審核校對部門,負責(zé)對稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶。而且和很多翻譯學(xué)院的教授、研究生等達成了戰(zhàn)略合作。必要時,還可聘請外籍專家進行審定,確保給到客戶最好的質(zhì)量和服務(wù)。
 
2、熟悉論文結(jié)構(gòu):
        論文寫作講究的是邏輯,所以要做好翻譯,必須要理解作者的寫作邏輯,同時結(jié)合論文的結(jié)構(gòu)和外國人的思維習(xí)慣做好思維的轉(zhuǎn)換,這樣在翻譯過程中就可以做到母語思維,可以更好的體現(xiàn)論文的價值。
 
3、注意論文細節(jié):
     (1)題名大小寫:a.全部大寫;b.每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;c.第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
     (2)冠詞、冠詞的使用是很多學(xué)生包括專業(yè)人員不太注意的地方
     在翻譯客戶的稿件中,需要結(jié)合寫作要求做好分析,符合語法和母語的表述。例如科技論文翻譯題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
     (3)縮略詞語
     每個行業(yè)領(lǐng)域都有自己的術(shù)語表述。在翻譯過程中,翻譯人員要事先收集整理相關(guān)的專業(yè)術(shù)語庫,已得到對應(yīng)行業(yè)內(nèi)專家或者權(quán)威公認的縮略詞語可以在文中直接用縮略語,以給客戶一個專業(yè)的印象。
      (4)用詞方面
      細節(jié)到位是翻譯質(zhì)量的重要保證。譯員要根據(jù)對論文的理解,做到用詞準備、搭配合理、準確的翻譯相關(guān)內(nèi)容。翻譯過程中如果遇到不了解的單詞、句子或者圖標等,必須要第一時間和客戶取得溝通,以更好地理解論文內(nèi)容,確保論文的“信、達、雅”的翻譯。
 
4、保持一致性:
       中國人和外國人的思維不一樣,外國人講究簡單。所以在翻譯過程中,譯員可以在能夠言簡意賅并且精準描述出論文內(nèi)容的前提下,字數(shù)越少越好。
如:The second world war, the German occupation authorities administrative committee dissolved Norway, establish kisling puppet regime.
譯:第二次世界大戰(zhàn)中,德國占領(lǐng)當局解散挪威行政委員會,建立吉斯林傀儡政權(quán)。
 5、嚴格的質(zhì)量標準
        萬思達翻譯嚴格遵守翻譯行業(yè)的國家標準,確保譯文的完整性和準確性。在任何一個項目中,始終要求管理團隊的每一個人都做到嚴守規(guī)范、控制流程、協(xié)助譯員、服務(wù)客戶,確保譯文的完整性和準確性,為客戶更好地服務(wù)。